„L’amour seul”, „Sušna doba”, „The Nederlandse Maagd” și „Tvöfalt gler”, în colecția Superlativ absolut a Editurii Darclee

Romanele L’amour seul, Sušna doba, The Nederlandse Maagd și Tvöfalt gler, câștigătoare ale prestigiosului Premiu al Uniunii Europene pentru Literatură, au fost publicate la Editura Darclée, în cadrul unui amplu proiect de cooperare culturală cofinanțat de Uniunea Europeană.
În 2018, Editura Darclée s-a numărat printre câștigătorii concursului de traduceri literare cofinanțate de programul Europa Creativă al Uniunii Europene cu proiectul „Women Love with their Soul” („Femeile iubesc cu sufletul”), în care a selectat spre traducere patru romane de dragoste contemporane din limbile franceză, slovenă, neerlandeză și islandeză.
Scrise patru romanciere la apogeul carierei lor – Laurence Plazenet, Gabriela Babnik, Marente de Moor, Halldóra K. Thoroddsen –, cele patru romane – Numai iubirea, Sezonul secetos, Fecioara olandeză și Geamul dublu – conturează destinele a patru personaje principale feminine aflate în momente de răscruce ale vieților lor.

Cele patru opere literare sunt bestselleruri în țările lor.
Numai iubirea, Laurence Plazenet
Traducător: Doina JELA
Premiul EUPL: 2012
Louise-Catherine d’Albrecht are numai cincisprezece ani când întâlnește iubirea. Orfană de mamă, respinsă de un tată căruia chipul fetei îi amintește de soția dispărută prematur și pe care remușcarea de a o izola îl face să o copleșească în secret cu daruri scumpe, tânăra aristocrată trăiește retrasă, înconjurată de cărți. Apariția domnului de Ramón, profesorul ei fără vârstă, îi trezește primii fiori ai iubirii. Între ei se înfiripă o relație secretă și pasională, nu lipsită de contradicții și respingeri.
Asemenea lui Pigmalion, domnul de Ramón o învață pe domnișoara d’Albrecht atât bucuriile sufletului, cât și pe cele ale trupului, dar amândoi visează la o iubire absolută, nepământeană. Drumurile celor doi amanți se vor despărți în curând, dar focul mistuitor din inimile lor îi va face să se caute unul pe celălalt în cărți, în vise, în fantasme, în singurătatea lor mereu crescândă. Va reuși flacăra dragostei neîmplinite să-i aducă iarăși împreună? Și dacă da, pentru cât timp?
Scris într-un limbaj poetic pur și riguros, cu personaje admirabil creionate, Numai iubirea este un roman de dragoste tulburător despre pierderea inocenței și desăvârșirea iubirii.

Sezonul secetos, Gabriela Babnik
Traducător: Alina IRIMIA
Premiul EUPL: 2013
Sunt cum nu se poate mai diferiți, dar în același timp foarte asemănători. Ea are 62 de ani, este o intelectuală rafinată din Europa Centrală care fuge în Africa pentru a scăpa de apăsarea unei vieți de familie neîmplinite. El are 27 de ani, este un tânăr african care a crescut pe stradă, victimă a sărăciei și a abuzurilor de tot felul. Ana și Ismael provin din universuri îndepărtate atât din punct de vedere geografic, cât, mai ales, cultural și rasial, dar îi apropie sentimentul acut de însingurare, viața de orfani tolerați în familii disfuncționale, copilăria nefericită în care, deși pentru o vreme au avut mame, nu au simțit nicio clipă iubirea maternă.
Născută în timpul armatanului, sub a cărui suflare fierbinte nu pot înflori nici natura, nici iubirea, povestea de dragoste dintre Ana și Ismael își caută febril împlinirea din dorința disperată a fiecăruia de a-și găsi refugiul în celălalt.
Cu o scriitură sofisticată, modernă, în care alternează inteligent perspectiva narativă, planurile spațio-temporale și stilurile de reproducere a vorbirii, Gabriela Babnik reușește să redea în Sezonul secetos nu numai o poveste de iubire neobișnuită, ci și o imagine vie a peisajului african, în care elementele socio-politice reale ale unei țări încă agitate se îmbină armonios cu realismul magic.
Sezonul secetos al naturii prevestește distanțarea sufletească sau personajele vor reuși să-și găsească în această relație salvarea mult visată?

Geamul dublu, Halldóra K. Thoroddsen
Traducător: Irina MARINESCU BERGMANN
Premiul EUPL: 2017
De la geamul dublu al micului ei apartament din Reykjavík, o femeie de 78 de ani privește lumea exterioară, față de care se simte în același timp expusă și izolată. Rolul ei social s-a terminat, cu toate că își dorește să facă parte în continuare din mersul lucrurilor. Este singură, văduvă, copiii și nepoții sunt la casele lor și își văd de viețile lor. Mare parte din prieteni s-au dus și ei, iar cei rămași în viață sunt bolnavi ori neputincioși. Ea însăși își observă corpul cedând, memoria și simțurile degradându-i-se puțin câte puțin.
Cu toate acestea, în existența ei monotonă și solitară își face apariția un bărbat, un chirurg în vârstă divorțat, care o face să se simtă din nou vie, dorită și iubită. Dar oare este acceptabil, dezirabil sau măcar posibil să te îndrăgostești la bătrânețe? Legi sociale nescrise fac din iubirea la această vârstă un tabu sau un capriciu.
Geamul dublu este o fereastră deschisă către sufletul unei femei, o poveste emoționantă despre nevoia umană de conexiune, despre găsirea sensului în viață, despre tinerețea spiritului care ignoră neputințele trupului. Scris într-un limbaj poetic sensibil și empatic, romanul Halldórei Thoroddsen ne introduce într-un univers tulburător, cel al iubirii care se naște la apusul vieții, cântându-și, din leagăn, durerosul cântec de lebădă.

Fecioara olandeză, Marente de Moor
Traducător: Gheorghe NICOLAESCU
Premiul EUPL: 2014
În vara anului 1936, Janna, o tânără olandeză, este trimisă în Germania să studieze arta scrimei cu un vechi prieten al tatălui ei, maestrul Egon von Bötticher. Întors din Primul Război Mondial cu răni pe care le poartă atât pe chip, cât și în suflet, ursuzul Egon își duce zilele pe un domeniu singuratic, în apropiere de frontiera germano-neerlandeză. Aici le predă lecții de scrimă unor adolescenți gemeni nespus de frumoși și organizează dueluri sângeroase și ilegale între studenți – faimoasele Mensur.
Janna se simte stingheră în noul univers – unul masculin și aprig, în care se regăsesc doar două prezențe feminine, contrastante – și încearcă să se integreze. Între ea și Egon se naște la început o aversiune profundă, care se transformă treptat într-o iubire interzisă, asupra căreia planează secrete din trecut: un conflict vechi între tatăl ei și Egon, care i-a făcut să se evite reciproc. În căutarea răspunsurilor, Janna încalcă teritorii după teritorii.
Dar zorii schimbării se prefigurează la orizont, efectele ascensiunii lui Hitler pătrund și pe domeniul izolat al lui von Bötticher, iar lumea veche pe care au cunoscut-o cu toții se dezintegrează în mod dramatic.
Cu admirabilă măiestrie, Marente de Moor surprinde în imagini vii dinamica subtilă a unei perioade de tranziție: pacea lasă loc războiului, fecioara olandeză devine femeie, inocența se transformă în vinovăție, iar viața este mai fragilă decât oricând.