Un teribil tunel și luminița de la capătul lui
Există cel puțin două maniere de a aborda scrisul de ficțiune. Le deduc, atât din „produsul finit”, ca să spun așa, cât și din mărturiile autorilor în interviuri, eseistică, jurnale, corespondență etc. În prima abordare, cu o exprimare simplificată și concisă, autorul lasă povestea să se spună și el nu face decât s-o transcrie, cedând, el însuși surprins, în fața autonomiei personajelor sale, și creind cititorului iluzia că desigur, trama se constituie din ce fac și spun ele, conduse cel mult de propria voință. În cea de-a doua autorul știe dinainte ce vrea să scrie, cum va începe și cum se va sfârși povestea și, în mare, ce vrea să spună în ea. Aici, personajele se supun acestei voințe autoritare, căci ele slujesc o idee, o demonstrație, fiind doar ilustrări, simboluri ale acesteia, alături de alte simboluri, presărate în locuri strategice, de autor. Care, în demersul său contează pe complicitatea și participarea atentă, trează, chiar vigilentă a cititorului. Niciuna dintre aceste două maniere nu este exclusivă, în vreo carte, ci doar preponderentă. În primul caz, dacă personajele se lungesc prea mult la vorbă, autorul le mai scurtează discursul, dacă trec prin prea multe întâmplări, mai omite unele dintre ele etc… Ba poate chiar să facă greșeala, de a încerca să le deturneze, dacă, să zicem, i se pare că o iau într-o direcție nepotrivită. Lăsându-le până la urmă, totuși, să se ducă, unde vor ele, ca fetele rele din povestea de succes a lui Gray. Îmi vine în minte acum ca autor tipic Malcolm Lowry, care a rescris Under the Volcano, de trei- patru ori, „obligându-i” pe cei doi protagoniști principali să fie, când frate și soră, când rude mai îndepărtate, când prieteni, când foști iubiți. Până când a fost obligat să se supună el evidenței, că erau soți, și să-i lase să-și trăiască viața așa cum și-au trăit-o. O puternică senzație de realitate inexorabilă și de neschimbat dau aceste cărți. Realitate pe care autorul doar o transcrie (Cântă Zeiță, etc…etc.), și-i iese doar după ce a auzit, văzut, înțeles bine și admis ce se întâmplă. Iar cititorului i se pare că e condus, purtat, sedus de autor, ca de un ghid discret, și competent, dar printre-o lume preexistentă.
În cea de-a doua manieră, povestea e preexistentă doar în mintea autorului. Iar cititorului i se cere mult mai multă atenție la ce face și spune acesta, în calitate de „călăuză” prin meandrele ei, fiindcă de el depinde ce fac și spun personajele. El plasează, cum am spus, semne, simboluri, repere, peste tot, ca să nu-l lase pe cititor de tot singur cu povestea și cu descifrarea ei, se joacă cu el, îi încearcă vigilența, îi solicită, eventual, complicitatea și uneori competența, cultura, literară, muzicală, chiar științifică. Sunt mulți autori aici, în modernitate și postmodernitate: Îl omit pe Flaubert, care a trecut nonșalant dintr-o categorie în alta, de la Educația sentimentală, la Bouvard și Pécuchet, cu operele „intermediare, Salammbô, sau Tentația Sfântului Anton. Dar cred că pot ilustra metoda cu Joyce, cu Umberto Ecco, la noi cu Mircea Eliade, cap de serie. Mai „de consum”, de unde succesul imediat, Paolo Coelho și Erich Emmanuel Smith. Cei mai mulți ficționari din această categorie sunt (sau au o structură de) spirite științifice. Oameni ai ideilor, ai unui bagaj de cunoaștere enorm, uneori enciclopedic, un material cu un potențial estetic uneori copleșitor. Ne apar în ipostaza de creatori de ficțiune preocupați să pună acest bagaj la adăpost, de perisabilitatea inerentă, topindu-l în magma ficțiunii, percepută ca mai rezistentă la trecerea timpului. Dezavantajul, pentru cititor, când are de-a face cu această a doua categorie de autori de ficțiune, este că el nu va înregistra toate semnele și semnalele, toate simbolurile, nu va citi cartea așa cum a fost ea scrisă, fără niște „instrucțiuni de folosire”, care s-o însoțească.
Încă o dată, cele două maniere nu există în stare pură, ci doar ca înclinație preponderentă. Dar personal am avut revelația necesității unor asemenea „instrucțiuni de folosire”, atunci când am „colaborat” ( un fel de-a spune, mai mult prin lungi convorbiri telefonice și câteva scrisori…) cu marele regizor Lucian Pintilie, la elaborarea scenariului pentru După-amiaza unui torționar, al cărui scenariu l-a scris pornind de la o carte a mea. Ulterior, „Glosele”, explicațiile, comentariile regizorului din interviuri, autocronicile sale sclipitoare la acest film m-au determinat să-l revăd și tot ceea ce se derulase inițial în fața ochilor mei, respectuoși, uimiți, dar nedumeriți și uneori perplecși, îl luminau convingător, dându-i o profunzime incredibilă și o mare coerență. În absența acestor „instrucțiuni de folosire”, simbolurile introduse de el în poveste rămâneau însă perfect opace, sau treceau pur și simplu neobservate, rămânându-i exterioare.
Toate astea sunt poate prea detaliate ca preambul la semnalarea pe care vreau s-o fac. Pentru a „înțelege” cea de-a doua carte a Oharei Donovetsky, mai exact universul acestei scriitoare, a trebuit să inițiez un… interviu încrucișat cu ea. E un privilegiu, pe care nu-l avem întotdeauna la îndemână…
Sigur, mi-a fost clar de la început că am de-a face cu o carte puternică. Aș zice că mai puternică decât primul roman al Oharei Donovetsky, Casting pentru ursitoare, Polirom 2018. Această a doua ficțiune e intitulată, cumva simetric primei și în subtilă concordanță cu conținutul, a cărei tramă e clădită intenționat pe ambiguitate, Puzzle cu pețitoare, și apărută recent la editura Trei.
Deși de la început, avertizat fiind, ți se induce tentația glosării și nu o să-i rezist: privești titlul din 2018, apoi pe cel de acum, ca în oglindă. Simetrice, aproape similare, nu de tot, fix cât să te invite la joc: două neologisme de import : casting/ puzzle, deși autoarea este o subtilă specialistă în secretele și parfumurile limbii române, sau poate de aceea. Două neologisme deci, legate prin prepoziție, de alte două substantive care rimează, din câmpuri semantice contigue, venite din fondul nostru neaoș, cu rezonanțe arhaice chiar: pețitoare/ ursitoare. În plus, prin pluralul identic cu singularul, nu știm dacă ursitoarea, respectiv pețitoarea e una singură, sau sunt mai multe. La primul titlu, ne amintim că ursitoarele erau acolo trei: Haia, Mira și Lenca. Și aici, după ce citim, e oarecum clar: pețitoarea e una singură. Sau niciuna?… Fiindcă Haia, care pare a fi pețitoarea, nu are pentru cine peți, și nici pe cine, rătăcindu-ne pe parcurs de propriile intuiții, presupuneri preliminare. Rătăcindu-ne, intenționat, precum Șeherezada, care trăgea de timp cu motive foarte întemeiate, de salvare a vieții. La autoarea noastră, de spunere, totuși, a unei povești.
Și aici e paradoxul. Cartea e puternică tocmai prin Poveste. Plină, până la refuz, ca o junglă fojgăind de vietăți care mai de care mai stranii, mai excentrice, cu simboluri, semne, urme de cenușă, să nu ne rătăcim, dacă nu suntem leneși și nu ne lăsăm în voia propriei imaginații, uitând cine e „maestrul de ceremonii”, cine face jocul.
Fiindcă Ohara Donovetsky se joacă de fapt cu noi. Cu cei pe care ne țin curelele, se joacă, cum te joci cu niște parteneri de joc. Care cunosc piesele, cărțile, regulile etc., citatele din Ecleziast, Cântarea Cântărilor, Rilke, dar și din cântece ale ocnașilor care taie stuf în deltă, din Goethe, Magritte, Hans Christian Andersen, dar și din Cat Stevens. La care se adaugă mult eliadesc material etno-socio-antropologico-lingvistic (din bagajul omului de știință care este autoarea). Cu cei cu deprinderi de lectură mai…clasice, cei mai tereștri (așa, ca țăranul lui Preda, stupefiat în fața girafei, despre care, întrucât nu seamănă cu nimic din ce-a văzut el, decretează că nu există), autoarea se joacă în alt sens…Cumva, ca… pisica cu șoarecele. Se joacă singură, în lumea ei, dar nu cu cititorul (contând pe competențele și complicitatea lui), ci cumva, pe seama acestor deprinderi ale lui, cărora le întinde la tot pasul capcane… cordiale. Fiindcă totul se petrece, când în afara, când înlăuntrul imaginației personajului narator, când în imaginația altor personaje. Sigur, ne pune mereu la dispoziție câte un indiciu. Dar mereu ca să ne aducă în realitatea secundă a propriilor intenții, în vreme ce noi urmărim ca din goana unui tren de mare viteză, perindarea unui film captivant, pe care l-am dori însă…mai lent.
Sau nu chiar mereu… În ce mă privește, în semnalarea aceasta mai scurtă decât preambulul, am admirat intervalele când m-am putut lipsi de reperele care-i luminează intențiile, la Povestea care nu are nevoie de ele. Am admirat anume câteva toposuri de neuitat: Bucureștiul, cu parfumurile, lumina, casele și ruinele lui; deșertul cu imposibilele lui spații de locuire, Orientul cu neverosimila Petra; câteva personaje de neuitat, cu poveștile lor, autonome; mediile diverse și diferite, prin care autoarea se mișcă nonșalant, ca misterioasa, exotica și opaca lume islamică, cu mentalitățile și constrângerile ei și gazdele dubios-bizare, ori căminele studențești, din metropola românească, văzută de aproape. Am admirat tricotajul strâns, fără un nod la vedere și vreun ochi scăpat, atunci când chiar autoarea simte nevoia să încetinească ritmul și să-și slăbească presiunea, lăsându-le să se exprime singure și să facă ce vor ele (mai ales că sunt niște fete foarte rele!) figurile pregnante ale unei umanității vii. Sau executând cu precizie, sondaje în profunzimea unor universuri mai puțin explorate. Amintesc doar câteva dintre ele: cea a erotismului copilăriei, cea a statutului paradoxal al femeii în lumea islamică: de dominare prin supunere, bine cunoscută autoarei și vibrând de o alteritate sensibilă, cea a feminității și sexualității ultragiate etc..
Aici e aici. Eu am să mă prefac pentru început, dar la fel, doar pe jumătate, că sunt un asemenea cititor clasic, nefamiliarizat nici cât negru cât unghie cu postmodernitatea și stăpânit de prejudecata (care nu e una! ) că un roman, oricât ar fi el de postmodern, trebuie să se poată povesti. Și să propună personaje puternice. La un prim nivel, dacă vreți, dar ca regulă de bază, să se poată povesti și să mă facă să-i văd și să-i aud personajele. Cum parabolicul Kafka sau Bergman se pot povesti, de exemplu.
Și o să-l povestesc. Naratoarea e o femeie tânără a zilelor noastre, o intelectuală, celibatară, despre care știm, din romanul precedent, că are o slujbă într-un institut de cercetări lingvistice dintr-un oraș pe care, deși delabrat ca vai de lume, îl iubește, Bucureștiul contemporan; are o casă în care locuiește împreună cu o bătrână singură, o mătușă, o doică, Beca, misterioasă dar cu o pondere imensă, deși e… mută. O știm din romanul precedent: e Haia, cea înzestrată cu o mare vocație pentru prietenie, care o leagă, încă din romanul precedent, nu într-un cuplu, ci într-un triunghi. Cea mai stabilă figură geometrică, fără aluzii și fără ironie. „Marca OD” este asta. Cele trei alcătuiesc „o formațiune” armonioasă, plină de inventivitate, ușor excentrică, fără întunecimi, pusă pe joc și explorări de toate felurile: în timp, în spațiu, în esoteric și în paranormal. Cu un cadru exterior pe măsură, un salon în care mobila de bază este o cadă de baie, un obiect luxos, în care zac în devălmășie, cărțile de dialectologie, ierburi exotice, cu virtuți soteriologice etc. Cele trei femei își povestesc vise, premoniții, disecă, analizează, experimentează mai mult virtual stări și situații. Cu asta venim din romanul precedent. Armonia aceasta este întreruptă doar pe timpul verii când întâlnirile nesmintite, de joia, de la ora 5, dintre cele trei femei, se suspendă, două dintre ele plecând în vacanță, care încotro, naratoarea, Haia, rămânând singură.
Acesta este momentul în care trecem pragul celui de-al doilea roman, bine prins prin fire de primul, dar nedepinzând vital de el, totuși. Prin breșa aceasta a realului, produsă de ieșirea din formațiunea stabilizatoare, securizantă, benignă, caldă și vie, și de absența celor două prietene, pătrunde Necunoscutul, sub toate chipurile lui. Adică, după regula lui Roger Caillois. Decât că pătrunde nu fantasticul, cu toate categoriile, unele inocente, ci demonia, pur și simplu. Întruchipată de un personaj care sparge ecranul, sparge povestea, iese din pagină ca în filmele lui Woody Allen și te ia de gât. Se numește Ava și este o celibatară, de 35 de ani, de profesie farmacistă, după ce a întrerupt, sau a terminat studiile la Litere, unde a fost, neremarcată, la vremea respectivă, colegă cu Haia.
Intrarea Avei în scenă îi este anunțată Haiei de o îngrozitoare migrenă, care o obligă să intre într-o farmacie, într-o stare de semiconștiență halucinată, de parcă ar anunța intrarea în „tărâmul de dincolo” din basmele eliadești. Transă, sau semitransă. Aparent, debutul unei prietenii „de substituție” provizorie. Din acest punct cele două fete devin de nedespărțit și pe cât este de interesantă, de fascinantă, noua „prietenă” (despre care, în accese de neliniște alternate cu dependență irezistibilă, Haia tot încearcă să consemneze impresii, pentru a le împărtăși celor două absente, când se vor întoarce), pe atât este de toxică: un „vampir” energetic. Deși… Un mare „deși” pericolul pe care-l reprezintă ea, de destructurare a eului e împletit cu un beneficiu indiscutabil: ea lărgește, irigă și hrănește cu noutate, cu abisalități, cu tragisme insuportabile viața dominată de tandrețe, empatie, bucurie de a trăi și ușor plictis rutinier a Haiei, în lâncezeala vacanței. Parazitând-o desigur, dar mai ales subminând-o și inducându-i o dezordine interioară din cauza căreia eșuează într-o clinică de psihiatrie.
Avem deci de-a face, tot după Roger Caillois, cu fantasticul psihologic? Să credeți dumneavoastră. Citiți, și veți vedea că se poate spune și asta, dar că asta nu e deloc suficient.
Încerc să depășesc, scriind cronica asta amplă, o îndoială care mă bântuie mereu când îmi exprim gândurile despre o carte. Dar și când descopăr, o cronică la o carte a mea. La ce-ți folosește o critică, de cele mai multe ori, complezentă, amicală, amabilă, a unei cărți pe care ai terminat-o și ai publicat-o, cum se practică nu numai la noi, ci mai peste tot? La nimic. Dar una care conține reproșuri pe care, ca autor le citești cu inima strânsă? Aceasta îți folosește, dacă e onestă, la următoarea carte, sau la a doua ediție, dacă ți se pare justificată. Altfel, nu are nici ea, nicio utilitate.
Am să închei, cu un PS despre finalurile în cascadă, ale cărții de care am vorbit aici. Pentru a spune că splendid mi s-a părut acela dintre ele care mi-a sugerat cu un răscolitor dramatism, că frica (sănătoasă) de pierderea sinelui, învingând orice tentație, orice curiozitate, orice atracție a răului, nu poate fi exprimată decât prin cererea de ajutor. Către cine, descoperiți singur. Vă va apărea ca singura luminiță de la capătul teribilului tunel al nebuniei pe care o explorează incitanta carte a Oharei Donovetsky.
DOINA JELA – jurnalistă, editoare, traducătoare și scriitoare. A coordonat colecțiile „Procesul comunismului” de la Editura Humanitas și „Actual” de la Curtea Veche Publishing. A fondat Asociația Ziariștilor Independenți din România, filiala românească a Asociației Jurnaliștilor Europeni cu sediul la Bruxelles (AEJ). A contribuit la numeroase volume colective: Vînzătorul de enigme (1993), Analele Sighet (1997, 1998, 1999, 2001, 2002), Cum era? Cam așa… (2006), Cartea cu bunici (2007), Războiul de 30 de zile (2007). Volume publicate: Cazul Nichita Dumitru. Încercare de reconstituire a unui proces comunist (1995), Această dragoste care ne leagă. Reconstituirea unui asasinat (1998, 2004), Drumul Damascului. Spovedania unui fost torționar (1999, 2002; carte ecranizată de Lucian Pintilie în După-amiaza unui torționar, 2001), Lexiconul negru. Unelte ale represiunii comuniste (2001), Afacerea Meditația Transcendentală (în colab. cu Cătălin Strat și Mihai Albu, 2004), Ungaria 1956: revolta minților și sfîrșitul mitului comunist (coord. în colab. cu Vladimir Tismăneanu, 2006), O sută de zile cu Monica Lovinescu (2008). La Editura Polirom a publicat Telejurnalul de noapte (1997; ed. a II-a, Vremea, 2005); Vila Margareta (2015) și Efectul fluturelui (2018)”.